Kupapa: A Shift in Meaning
Abstract
He wā anō ka huri, ka rerekē ngā kupu mō ngā momo
reo katoa. Ko taku tūtohinga rangahau e pā ana ki ētahi
kōrero tuku iho a Ngāti Porou i tērā atu rau tau, te tekau
mā iwa, e pā ana kite anga rangahau o te kōrero ā-waha,
o te kōrero ā-tuhituhi hoki. Ko te āhua o tēnei rangahau
he tātari i te āhua i huria ai te whakamārama o aua momo
kupu. Hāngai tonu ki ngā kupu i tangohia ake, i hurihia
ake e te Pākehā hei whakamārama i te āhua i uru ai a
Ngāti Porou ki roto i ngā pakanga o aua tau 1860s. Ko
tēnei pepa e pā ana ki te āhua o roto i taku tūtohinga e
kōrero ana mō ngā whakamārama o te kupu kūpapa. E
whakapae ana au kia tirohia anō te whakamārama o te
kupu nei kūpapa i te mea hoki e rere ana te kōrero ko ngā
rangatira Māori i whawhai ki te taha o te Pākehā, i
maukinotia e rātau te Māori.
All languages change over time. Similarly the meaning
of words can and do undergo change. My doctoral
research was concerned with the history of Ngāti Porou
during the nineteenth century and based on a research
methodology, which combined corroborated oral
traditions and the historical documentary record. The
study necessitated some comment about semantic change
in Māori words. In particular those words appropriated
by Pākehā to describe Ngāti Porou participation in the
wars of the 1860s. This paper is derived from a discussion
in the thesis about the change of meaning undergone by
the term kūpapa. It advocates revisions to the existing
interpretation of kūpapa and has been prompted by recent
suggestions that Māori leaders, who fought alongside
Pākehā, were somehow traitors to a Māori cause (Soutar,
2000:18-25).
Refbacks
- There are currently no refbacks.